Wie das moderne Hebräisch seine Wörter fand

Die Wiedergeburt des Hebräischen als alltägliche gesprochene Sprache ist eine der unwahrscheinlichsten linguistischen Transformationen der Geschichte. Fast zweitausend Jahre lang existierte Hebräisch hauptsächlich in Gebetbüchern, biblischen Kommentaren, juristischen Texten und Gedichten. Als Eliezer Ben-Yehuda und ein entschlossener Kreis von Wiederbelebern sich Ende der 1880er Jahre daran machten, Hebräisch zur gemeinsamen Umgangssprache einer modernen jüdischen Gesellschaft zu machen, standen sie vor einem merkwürdigen Rätsel:
Wie beschreibt man Züge, Banken, Telegraphen oder Kühlschränke in einer Sprache, deren letzte Generation von Muttersprachlern in einer Welt ohne all dies lebte?
Die Antwort war kein einzelner cleverer Trick. Stattdessen wuchs das moderne Hebräisch durch eine flexible und oft spielerische Mischung aus Erneuerung, Ableitung, Entlehnung und Komiteedebatten – viele davon schließlich geleitet von der Akademie der hebräischen Sprache und ihrer früheren Inkarnation, dem Komitee für die hebräische Sprache.
Die drei Motoren der modernen hebräischen Wortschöpfung
Das moderne Hebräisch bezieht sein Vokabular aus drei Hauptmethoden. Die Schönheit liegt darin, wie nahtlos sie ineinandergreifen.
1. Auferstehung: Alte Wörter mit neuen Rollen
Manchmal hat das alte Hebräisch bereits ein Wort, das fast passt. Linguisten können es abstauben, seine Bedeutung dehnen und es in einer modernen Rolle dienen lassen. Dieser Ansatz bewahrt die Kontinuität mit dem biblischen und rabbinischen Hebräisch.
Beispiele
| Modernes Konzept | Hebräisch | Alte Bedeutung | Moderne Bedeutung |
|---|---|---|---|
| Zug | Rakevet (רכבת) | Von rekhev (רכב) = „Streitwagen/Fahrzeug" | Ein mehrteiliger Zug, in dem man fährt |
| Elektrizität | Chashmal (חשמל) | Ein mysteriöser Begriff in Ezechiels Vision | Der moderne Begriff für Elektrizität |
| Büro | Misrad / Misdar (משרד/מסדר) | Von ס־ד־ר = „Ordnung/Anordnung" | Ein Arbeitsplatz oder Verwaltungsbüro |
| Gesetz | Chok (חוק) | Biblische „Satzung" | Ein modernes Gesetzbuch |
2. Ableitung: Neue Wörter aus alten Wurzeln bauen
Dies ist das Kraftwerk des hebräischen Lexikons.
Hebräisch basiert auf dreikonsonantigen Wurzeln (shorashim), die jeweils eine abstrakte Bedeutung tragen. Man kann die Wurzel in verschiedene Muster (mishkalim) einfügen, um Verben, Substantive, Werkzeuge, Berufe und mehr zu erzeugen.
Dieses System ist unglaublich produktiv – moderne Linguisten schaffen damit Tausende von Begriffen.
Beispiele
Mekarer (מקרר) – „Kühlschrank"
- Wurzel: ק־ר־ר = kalt
- Biblisches Adjektiv: kar = kalt
- Modernes Substantiv: mekarer = „das Ding, das kalt macht"
Makhshev (מחשב) – „Computer"
- Wurzel: ח־ש־ב = denken / berechnen
- Verb: lakhshov = denken
- Modernes Substantiv: makhshev = „das rechnende Gerät"
Iton (עיתון) – „Zeitung"
- Wurzel: ע־ת = Zeit
- Muster: ־ון bildet konkrete Substantive
- Bedeutung: „das, was zu regelmäßigen Zeiten erscheint"
Tachbura (תחבורה) – „Transport"
- Wurzel: ח־ב־ר = verbinden
- Bedeutung: „Verbindungssystem" – ein Transportnetzwerk
3. Anpassung: Entlehnung aus anderen Sprachen
Wenn ein Konzept international ist oder eine einheimische Prägung sich nie durchsetzt, übernehmen hebräische Sprecher einfach das globale Wort und geben ihm hebräische Aussprache und Grammatik.
Beispiele
| Modernes Konzept | Hebräisch | Herkunft | Anmerkungen |
|---|---|---|---|
| Telefon | טלפון (telefon) | Griechisch/International | Einheimische Alternative setzte sich nie durch |
| Fernsehen | טלוויזיה (televizya) | International | Direkt entlehnt |
| Bank | בנק (bank) | Italienisch/International | Vollständig übernommen |
| Schokolade | שוקולד (shokolad) | Über europäische Sprachen | Keine einheimische Alternative |
| App | אפליקציה (aplikatsya) | Englisch | Häufige moderne Entlehnung |
| Minus (Überziehung) | מינוס (minus) | International | Alltäglicher Slang |
| Sandwich | סנדוויץ' (sendvich) | Englisch | Eingebürgerte Aussprache |
Die Akademie der hebräischen Sprache: Der stille Architekt hinter dem Wörterbuch
1953 gegründet (aufbauend auf dem Komitee für die hebräische Sprache von 1890), ist die Akademie der hebräischen Sprache die offizielle Autorität, die:
- neue Terminologie für Wissenschaft, Technologie und Kultur prägt
- Rechtschreibung, Grammatik und Transliteration regelt
- neue Wortvorschläge genehmigt oder ablehnt
- offizielle Begriffe in ihrem Amtsblatt veröffentlicht
Einige erfolgreiche moderne Prägungen
| Hebräisch | Bedeutung | Anmerkungen |
|---|---|---|
| תקליט (taklit) | Schallplatte (Vinyl) | Von ק־ל־ט = aufnehmen / absorbieren |
| צילום (tsilum) | Fotografie | Von צ־ל־ם = Bild/Schatten |
| דחפור (dachpor) | Bulldozer | Von ח־פ־ר = graben |
| מצלמה (matzlema) | Kamera | „Gerät, das abbildet" |
Eine Sprache sowohl alt als auch brandneu
Das Vokabular des modernen Hebräisch ist ein ungewöhnlicher Hybrid. Seine Wurzeln und Muster sind Tausende von Jahren alt, aber einige der Objekte, die sie beschreiben, wie Computer, Impfstoffe oder Podcasts, sind brandneu. Einige Wörter stammen aus dem Englischen, Russischen, Französischen und Arabischen. Andere kommen von Propheten, Gelehrten und mittelalterlichen Dichtern.
Das Ergebnis ist eine Sprache, die die DNA der Antike ins tägliche Leben trägt: eine Sprache, die über Astrophysik und Demokratie mit denselben Rohmaterialien diskutieren kann, die einst für Prophezeiung und Poesie verwendet wurden. Das moderne Hebräisch ist das, was der Linguistik am nächsten an einem Zeitreise-Experiment kommt, und es entwickelt sich jeden Tag weiter.
